Talen Prijzen FAQ Contact Log in Voor bedrijven Begin gratis

Eindelijk, automatische vertaling van ondertitels
die wél werkt

Upload een video, genereer de ondertitels in de brontaal en vertaal ze naar elke gewenste taal, met professionele kwaliteit.

Zonder creditcard · Gratis proberen

Gebruikt door teams van
Adobe Roche Airbus NBCUniversal L'Oréal
Fluen Studio
EN The results exceeded
our expectations
ES Los resultados superaron
nuestras expectativas
DE Die Ergebnisse übertrafen
unsere Erwartungen
JA 結果は期待を上回りました
Spaans
Frans
Duits
Portugees
Japans
Chinees
Koreaans
Arabisch
Italiaans
Nederlands
Russisch
Pools
Turks
Hindi
Zweeds
Thai
Vietnamees
Indonesisch
Tsjechisch
Roemeens
Grieks
Hongaars
Fins
Deens
Noors
Hebreeuws
Oekraïens
Maleis
Bulgaars
Kroatisch

50+ talen ondersteund · Bekijk alle talen

Niet de gebruikelijke machinevertaling

Generieke tools vertalen de tekst en geven hem ongewijzigd terug. Fluen hersegmenteert elke vertaalde ondertitel met respect voor de tekens-per-regel-limieten, regelovergang-conventies en leessnelheid, zoals een professional dat zou doen.

Generieke vertaling
00:01:24,100 → 00:01:28,000
Los resultados del estudio superaron las
expectativas y demuestran el
00:01:28,000 → 00:01:31,200
potencial de esta estrategia
"las | expectativas" lidwoord gescheiden van zelfstandig naamwoord · "el | potencial" gesplitst tussen ondertitels
Fluen-vertaling
00:01:24,100 → 00:01:27,800
Los resultados del estudio
superaron las expectativas
00:01:27,800 → 00:01:31,200
y demuestran el potencial
de esta estrategia
Lidwoorden bij hun zelfstandig naamwoord · Knip op zinsdeel
Generieke vertaling
00:03:15,200 → 00:03:20,800
Wir haben das System in allen Abteilungen unseres Unternehmens implementiert
und die bisherigen Ergebnisse sind äußerst positiv
Regels boven het maximum CPL · Twee zinsdelen in één ondertitel
Fluen-vertaling
00:03:15,200 → 00:03:18,000
Wir haben das System
in allen Abteilungen implementiert
00:03:18,000 → 00:03:20,800
und die bisherigen Ergebnisse
sind äußerst positiv
Binnen de CPL-limieten · Knip op voegwoord
Generieke vertaling
00:05:42,300 → 00:05:47,900
このトレーニングモジュールではコンプライアンス要件の基本を学びます
30+ tekens op één regel · Japans CPL is meestal ~13
Fluen-vertaling
00:05:42,300 → 00:05:45,000
このトレーニングでは
00:05:45,000 → 00:05:47,900
コンプライアンス要件の
基本を学びます
Taalspecifieke CPL · Knip op onderwerpsgrens

Drie stappen naar vertaalde ondertitels

Upload

Upload je video

Sleep de video erin of importeer een SRT. Fluen herkent de brontaal en zet de vertalingen in één stap in de wachtrij.

Vertaal

Reviewen en vertalen

Keur de automatisch gegenereerde ondertitels goed, vertaal daarna in alle doeltalen tegelijk met contextuele AI.

Exporteer

Fine-tunen en exporteren

Bekijk de gesynchroniseerde vertalingen, pas ze aan in de geïntegreerde editor en exporteer in SRT, VTT, TTML, SBV en andere formaten.

Bespaar tot 90% op de kosten van ondertitelvertaling

Menselijke vertaler Generieke AI Fluen AI
Kosten $$$ per minuut, per taal Goedkoop maar ruwe output Tot 90% minder dan een menselijke vertaler
Doorlooptijd 2–5 werkdagen Direct (ruw) Direct (klaar voor gebruik)
Opmaak Handmatige timing Geen Automatisch gesegmenteerd en gesynchroniseerd
Meerdere talen Kosten vermenigvuldigd per taal Beperkte nauwkeurigheid 50+ talen inbegrepen
Bewerking Heen en weer mailen Kopiëren-plakken in editor Professionele geïntegreerde editor
Ondertitel-specs Volgt de client brief Geen bewustzijn Voldoet aan CPL en regels per ondertitel, aanpasbaar
Kwaliteit Uitstekend (variabel) Inconsistent Contextueel, bijna menselijk

Vertaal een video van 60 minuten in 5 talen in een paar minuten, voor een fractie van wat een menselijke vertaler zou rekenen.

Bekijk de prijzen
Begin gratis met vertalen

Vertaling aangedreven door de beste AI van de markt

DeepL OpenAI Anthropic

We combineren meerdere vertaal-engines en koppelen ze aan onze eigen ondertitel-segmentatie-technologie. Elke vertaalde ondertitel wordt hersegmenteerd om de tekens-per-regel-limieten en de regelovergang-conventies van elke doeltaal te respecteren. Het resultaat: vertalingen die niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook klaar voor gebruik.

Directe vertaling. Zonder tussentaal.

Traditionele workflows laten minder gangbare taalcombinaties via een tussentaal als Engels lopen: van Noors naar Engels, daarna van Engels naar Portugees, met verlies van nuance bij elke stap. Fluen vertaalt rechtstreeks tussen elk paar. Geen tussenpersoon, geen fouten die zich opstapelen, geen betekenis die onderweg verloren gaat.

Traditioneel
NO EN PT
Betekenis verloren bij elke stap
Met Fluen
NO PT
Oorspronkelijke betekenis behouden

Ondertitelvertaling voor elke workflow

Contentmakers en YouTubers

Bereik een wereldwijd publiek door je ondertitels in tientallen talen te vertalen. Laat je internationale publiek groeien zonder voor elke video vertalers in te huren.

Media en post-productie

Lever meertalige ondertitelpakketten in industriestandaard-formaten. Verkort doorlooptijden van weken tot uren met behoud van broadcast-kwaliteit.

E-learning en bedrijfstraining

Maak trainingscontent toegankelijk voor je wereldwijde team. Gebruik de Glossarium-functie om technische en domeinspecifieke terminologie consistent te vertalen.

Language Service Providers

Versnel je ondertitelvertaal-pipeline met door AI gegenereerde drafts. Vertaal rechtstreeks tussen elk taalpaar zonder tussentaal, zodat je linguïsten reviewen en verfijnen zonder kwaliteitsverlies van indirecte vertaalketens.

“We've been translating our training videos into 6 languages and the quality is honestly miles ahead of what we were getting before. Our French and German teams said the translations actually read naturally, which hasn't been the case with other tools we've tried.”
James W. Manchester, UK
“We translate a lot of Dutch content to English and Spanish for our clients. Before Fluen we had to send everything to freelance translators and it was taking days. Now we get a very good first draft in minutes and our linguists only need to do small corrections.”
Sofie V. Antwerp, Belgium
“I was skeptical about AI translation for Norwegian subtitles but the results are suprisingly accurate. It keeps the sentence structure correct and even handles the technical terminology from our engineering webinars. Saves us so much time.”
Erik L. Oslo, Norway

Werkt met alle belangrijke video- en ondertitelformaten

Upload
MP4 MOV MKV AVI Audio SRT*
Output
SRT WebVTT TTML SBV ITT STL SSA Burned-in MP4 Plain Text

* Heb je al ondertitels? Importeer de SRT-bestanden tijdens de review.

Veelgestelde vragen

Hoe nauwkeurig zijn de ondertitelvertalingen van Fluen?

Fluen gebruikt een multi-engine-aanpak die DeepL, OpenAI en een eigen Subtitle Intelligence combineert. Vertalingen zijn contextueel, wat betekent dat de AI hele alinea's van originele ondertitels in beschouwing neemt, niet losse ondertitels, om natuurlijke formuleringen te produceren. Onze auto-segmentatie herformatteert vervolgens de vertaalde tekst om de professionele specs (max tekens per regel, max regels per ondertitel) te respecteren voor optimale leesbaarheid op het scherm. De meeste gebruikers vinden dat de output weinig tot geen aanpassingen nodig heeft voor standaard content.

Welke video- en ondertitelformaten worden ondersteund?

Je kunt videobestanden uploaden (MP4, MOV, MKV, AVI en meer). Fluen genereert dan automatisch de ondertitels. Heb je al een eigen ondertitelbestand? Dan kun je ook SRT-bestanden tijdens de review-stap importeren. Voor export ondersteunt Fluen SRT, WebVTT, TTML, SBV, ITT, STL, SSA, MP4 met ingebrande ondertitels (met aanpasbare stijl) en platte-tekst-transcripties.

Kan ik in meerdere talen tegelijk vertalen?

Ja. Tijdens het uploaden kun je zoveel doeltalen kiezen als je wilt. Vertalingen worden parallel verwerkt, dus vertalen naar 10 talen duurt ongeveer net zo lang als vertalen naar één. Je kunt later ook nog meer talen toevoegen, op elk moment.

Gebruikt Fluen een tussentaal voor minder gangbare taalcombinaties?

Nee. Anders dan traditionele workflows die minder gangbare combinaties via een tussentaal (bv. Noors → Engels → Portugees) sturen, vertaalt Fluen rechtstreeks tussen elk ondersteund taalpaar. Dat voorkomt het cumulatieve verlies van nuance bij meerstaps-vertaalketens en behoudt de oorspronkelijke betekenis trouwer. Vooral relevant voor LSP's en localisatie­teams die met veel taalcombinaties werken.

Hoe gaat Fluen om met technische terminologie?

Fluen heeft een Glossarium-functie waarmee je kunt definiëren hoe specifieke termen vertaald moeten worden (of onvertaald blijven). Vooral handig voor sector-jargon, merknamen en technisch vocabulaire. De AI respecteert de entries van je glossarium in alle doeltalen.

Ondersteunt Fluen verticale video's?

Ja. Fluen werkt met elk aspect ratio, inclusief verticale 9:16-video's van TikTok, Instagram Reels en YouTube Shorts. Ondertiteling, vertaling en export met ingebrande ondertitels werken hetzelfde ongeacht de oriëntatie.

Is er een gratis plan?

Ja. Je kunt je aanmelden en het hele platform gratis proberen, zonder creditcard. Zo leer je onze AI-gestuurde vertaal-, bewerk- en review-tools kennen. Betaalde plannen beginnen bij heel betaalbare tarieven wanneer je klaar bent om te exporteren. Bekijk de prijzen →

Kan mijn team samenwerken aan vertalingen?

Absoluut. Met een Team-plan kun je medewerkers uitnodigen in gedeelde Workspaces. Teamleden kunnen bestanden uploaden, vertalingen reviewen, bewerken en exporteren, allemaal binnen dezelfde Workspace. Rechten en rollen houden alles overzichtelijk.

Begin vandaag nog met vertalen.

Je ondertitels, vertaald in minuten. Geen dagen.

Upload je eerste bestand gratis. Zonder creditcard, zonder verplichting, zonder wachten.

Begin gratis Neem contact op
Of vergelijk de plannen