Charge une vidéo, génère les sous-titres dans la langue source et traduis-les dans n'importe quelle langue, avec une qualité professionnelle.
Sans carte de crédit · Essai gratuit
50+ langues supportées · Voir toutes les langues
Les outils génériques traduisent le texte et te le renvoient sans retouches. Fluen resegmente chaque sous-titre traduit en respectant les limites de caractères par ligne, les conventions de saut de ligne et la vitesse de lecture, comme le ferait un professionnel.
Glisse la vidéo ou importe un SRT. Fluen reconnaît la langue source et met les traductions en file d'attente en une seule étape.
Valide les sous-titres générés automatiquement, puis traduis dans toutes les langues cibles en même temps avec une IA contextuelle.
Prévisualise les traductions synchronisées, ajuste-les dans l'éditeur intégré et exporte en SRT, VTT, TTML, SBV et d'autres formats.
| Traducteur humain | IA générique | Fluen AI | |
|---|---|---|---|
| Coût | $$$ par minute, par langue | Bon marché mais sortie brute | Jusqu'à 90 % de moins qu'un traducteur humain |
| Délai | 2–5 jours ouvrés | Instantané (brut) | Instantané (prêt à l'emploi) |
| Formatage | Timing manuel | Aucun | Auto-segmenté et synchronisé |
| Multilingue | Coût multiplié par langue | Précision limitée | 50+ langues incluses |
| Édition | Allers-retours par email | Copier-coller dans l'éditeur | Éditeur professionnel intégré |
| Spécifications de sous-titres | Suit le brief client | Aucune prise en compte | Conformité CPL et lignes par sous-titre, personnalisable |
| Qualité | Excellente (variable) | Incohérente | Contextuelle, proche de l'humain |
Traduis une vidéo de 60 minutes en 5 langues en quelques minutes, à une fraction de ce que demanderait un traducteur humain.
Voir les tarifsOn combine plusieurs moteurs de traduction et on les associe à notre technologie de segmentation de sous-titres propriétaire. Chaque sous-titre traduit est resegmenté pour respecter les limites de caractères par ligne et les conventions de saut de ligne propres à chaque langue cible. Le résultat : des traductions non seulement précises, mais prêtes à l'emploi.
Les workflows traditionnels font passer les paires de langues moins courantes par une langue pivot comme l'anglais : du norvégien à l'anglais, puis de l'anglais au portugais, perdant des nuances à chaque étape. Fluen traduit directement entre n'importe quelle paire. Pas d'intermédiaire, pas d'erreurs qui s'accumulent, pas de sens perdu en chemin.
Touche une audience mondiale en traduisant tes sous-titres dans des dizaines de langues. Fais grandir ton audience internationale sans embaucher des traducteurs pour chaque vidéo.
Livre des packs de sous-titres multilingues dans les formats standards du secteur. Réduis les délais de localisation de semaines à heures tout en gardant la qualité broadcast.
Rends le contenu de formation accessible à ton équipe mondiale. Utilise la fonction Glossaire pour garantir une traduction cohérente des termes techniques et de domaine.
Accélère ta pipeline de traduction de sous-titres avec des brouillons générés par IA. Traduis directement entre n'importe quelle paire de langues sans langue pivot, donc tes linguistes révisent et affinent sans la perte de qualité des chaînes de traduction indirectes.
* Tu as déjà tes sous-titres ? Importe les fichiers SRT durant la révision.
Fluen utilise une approche multimoteur qui combine DeepL, OpenAI et une Subtitle Intelligence propriétaire. Les traductions sont contextuelles, c'est-à-dire que l'IA considère des paragraphes entiers de sous-titres originaux, pas des sous-titres isolés, pour produire une formulation naturelle. Notre auto-segmentation reformate ensuite le texte traduit pour respecter les spécifications professionnelles (caractères maximum par ligne, lignes maximum par sous-titre) pour une lisibilité optimale à l'écran. La plupart des utilisateurs trouvent que la sortie nécessite peu ou pas de modifications pour du contenu standard.
Tu peux charger des fichiers vidéo (MP4, MOV, MKV, AVI et plus). Fluen génère les sous-titres automatiquement. Si tu as déjà ton fichier de sous-titres, tu peux aussi importer des fichiers SRT durant la révision. Pour l'export, Fluen supporte SRT, WebVTT, TTML, SBV, ITT, STL, SSA, MP4 avec sous-titres incrustés (avec un style personnalisable) et transcriptions texte.
Oui. Pendant le chargement, tu peux sélectionner autant de langues cibles que tu veux. Les traductions sont traitées en parallèle, donc traduire en 10 langues prend à peu près le même temps que traduire en une seule. Tu peux aussi ajouter d'autres langues plus tard, à n'importe quel moment.
Non. Contrairement aux workflows traditionnels qui font passer les paires moins courantes par une langue pivot (ex. Norvégien → Anglais → Portugais), Fluen traduit directement entre n'importe quelle paire de langues supportée. Cela évite la perte cumulative de nuances des chaînes de traduction à plusieurs étapes, préservant plus fidèlement le sens original. C'est particulièrement pertinent pour les LSP et les équipes de localisation qui travaillent sur de nombreuses combinaisons linguistiques.
Fluen inclut une fonction Glossaire qui te permet de définir comment des termes spécifiques doivent être traduits (ou laissés non traduits). C'est particulièrement utile pour le jargon de secteur, les marques et le vocabulaire technique. L'IA respecte les entrées de ton glossaire dans toutes les langues cibles.
Oui. Fluen fonctionne avec n'importe quel aspect ratio, y compris les vidéos 9:16 verticales de TikTok, Instagram Reels et YouTube Shorts. Sous-titrage, traduction et export avec sous-titres incrustés fonctionnent de la même façon quelle que soit l'orientation.
Oui. Tu peux t'inscrire et essayer toute la plateforme gratuitement, sans carte de crédit. Tu peux ainsi découvrir nos outils de traduction, d'édition et de révision basés sur l'IA. Les plans payants démarrent à des tarifs très accessibles quand tu es prêt à exporter. Voir les tarifs →
Absolument. Avec un plan Team, tu peux inviter des collaborateurs dans des Workspaces partagés. Les membres de l'équipe peuvent charger des fichiers, réviser les traductions, faire des modifications et exporter, le tout dans le même Workspace. Les permissions et les rôles gardent tout organisé.
Charge ton premier fichier gratuitement. Sans carte de crédit, sans engagement, sans attente.
Ou comparer les plans