Zoom's translated captions struggle with names, technical terms, and proper formatting.
Fluen gives you production-quality translations you can actually use. No cleanup needed.
No credit card required
Zoom applies the same basic translation engine to both live and recorded meetings — mangling people's names, ignoring technical jargon, and dumping everything into oversized cues with no control over characters per line or cue boundaries.
Open Zoom and download the cloud recording you want to translate. You can use the original MP4 video file or just the audio track.
Create a new project in your Fluen workspace and upload the recording. Select your target languages and any style preferences.
Fluen's AI generates accurate captions in minutes. Review them in the built-in editor, adjust timing or wording if needed, then approve.
Once approved, Fluen translates all captions into your selected languages simultaneously. Each translation is re-segmented for the target language's reading conventions.
Download SRT or VTT files to attach to your Zoom recording, or export a burned-in MP4 with embedded subtitles. Share with your team or upload back to Zoom.
Zoom mangles people's names, acronyms, and industry terms. Fluen's Glossary lets you define exactly how specific words or phrases should be captured and translated — so “Dr. Müller” stays “Dr. Müller” and “EBITDA” doesn't become gibberish.
Zoom offers no control over characters per line, lines per cue, or cue boundaries. Fluen lets you set professional subtitle specifications per workspace and automatically re-segments every translated cue to comply — something Zoom simply can't do.
Zoom has no burn-in feature, and its caption styling is viewer-side only — you can't control what others see. With Fluen, customize fonts, colors, and positioning, then export as a burned-in MP4 so your captions look exactly how you designed them for everyone.
Share workspaces with your team. Multiple editors can review and refine translations in parallel. Perfect for L&D departments and language service providers processing meeting content at scale.
Translate recorded training sessions so every office, in every country, gets the same material in their native language. Use the Glossary feature to keep company-specific terminology consistent.
Make all-hands meetings, town halls, and department updates accessible to your international workforce. Share translated recordings so no one misses critical information.
Recorded webinars and conference talks gain a second life when translated. Reach new audiences in new markets by adding professional captions in their language.
Accelerate your Zoom recording captioning pipeline with AI-generated drafts. Translate directly between any language pair and let your linguists refine instead of starting from scratch.
Fluen's context-aware AI translation doesn't just swap words. It re-segments every cue for the target language, respecting character-per-line limits and natural reading flow. Upload a Zoom recording in one language, export captions in dozens.
Zoom applies the same basic translation engine to both live and pre-recorded meetings, producing output that often lacks punctuation, mangles proper nouns, and dumps long passages into single oversized cues. Zoom also gives you no control over subtitle specifications — no max characters per line, no cue boundary control, and no way to force correct formatting.
Fluen uses a multi-engine approach combining DeepL, OpenAI, and proprietary subtitle intelligence. Our system translates full paragraphs of context (not individual cues), then re-segments the translated text to respect professional subtitle specifications. Add a Glossary to ensure people's names, acronyms, and industry jargon are captured and translated correctly every time.
Fluen currently works with recorded Zoom sessions, not live calls. After your meeting, download the recording from Zoom and upload it to Fluen Studio. Processing typically takes just a few minutes. For recurring meetings like weekly training sessions, you can batch-process multiple recordings at once.
Most Zoom recordings are processed in minutes. A typical 60-minute meeting takes about 3–5 minutes for captioning and translation combined. All target languages are translated simultaneously, so translating into 10 languages takes roughly the same time as one.
Yes. In Zoom, caption styling is viewer-side only — each viewer can change their own font size and color, but you have no control over what they actually see, and there is no way to burn subtitles into the video itself.
Fluen Studio includes a full subtitle styling editor where you set the font, size, color, position, and background. Export as a burned-in MP4 and your styling is permanently embedded in the video — every viewer sees the same professional result. For SRT/VTT exports, you control the text formatting that any player will render.
Export your translated captions as SRT or VTT files from Fluen Studio. In Zoom, navigate to your cloud recording, click “Audio Transcript” settings, and upload the subtitle file. Alternatively, share the recording with burned-in subtitles directly as an MP4 — no re-uploading needed.
Yes. Sign up and process your first 3 files completely free — no credit card required. This gives you full access to the AI captioning engines, the subtitle editor, translation features, and all export formats so you can evaluate quality on your own Zoom recordings. See pricing →
Upload your first file free. No credit card. No commitment.
Or compare plans