Alles, was du über Fluen Studio wissen musst.
Findest du nicht, was du suchst? Kontaktiere uns.
Fluen Studio unterstützt praktisch jede abspielbare Videodatei, einschließlich gängiger Formate wie .mp4, .mov, .m4v, .mkv und .avi. Für Audiodateien funktioniert es mit .mp3, .wav und .aac.
Fluen Studio unterstützt aktuell 50+ Sprachen sowohl für die Untertitelung als auch für die Übersetzung von Untertiteln. Du kannst von und in die folgenden Sprachen übersetzen, mit automatischer Spracherkennung verfügbar:
Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Belarussisch, Bengalisch, Bosnisch, Bulgarisch, Kantonesisch, Katalanisch, Chinesisch, Chinesisch (Taiwan), Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Französisch (Kanada), Deutsch, Griechisch, Hindi, Ungarisch, Isländisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Koreanisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Malaiisch, Maori, Norwegisch, Paschtu, Polnisch, Portugiesisch (Brasilien), Portugiesisch (Portugal), Punjabi, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Spanisch (Lateinamerika), Schwedisch, Tagalog, Tamil, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Urdu, Vietnamesisch und Jiddisch.
Wir erweitern die Sprachunterstützung regelmäßig, wenn sich die Plattform weiterentwickelt.
Die Verarbeitung eines Videos in Fluen Studio besteht aus drei Hauptschritten: Encoding der Datei, Generierung der Untertitel und optionale Generierung der Übersetzung.
Das Encoding der Datei dauert je nach Länge und Größe meist zwischen 30 Sekunden und einigen Minuten. Die Generierung der Untertitel, ebenfalls abhängig von der Dauer der Datei, kann einige Minuten dauern. Die Generierung der Übersetzung startet, sobald die Untertitelung abgeschlossen und das Review/Post-Editing erledigt ist (falls du den zusätzlichen Post-Editing-Schritt eingeschlossen hast). Wenn mehrere Sprachen erforderlich sind, laufen die Übersetzungen parallel und sind meist in wenigen Minuten fertig.
Insgesamt kannst du mit einer gesamten TAT (Turn-around-Time) von weniger als der Hälfte der Videodauer rechnen. Die Schätzungen variieren je nach Dateigröße und Systemauslastung.
Der Export des Videos mit eingebrannten Untertiteln ist ein separater Prozess und kann etwas länger dauern. Rechne in der Regel mit einem Viertel bis zur Hälfte der Videodauer. Die Zeit hängt von der Bitrate der Originaldatei ab (je höher, desto länger) und davon, ob der Export in 4K, 1080p oder 720p erfolgt: niedrigere Auflösungen sind schneller.
Das Post-Editing einer Spur in Fluen Studio ist einfach. In deinem Dashboard siehst du die blau markierte Spur, die den Status 'Pending Review' anzeigt. Klicke darauf, um den Untertitel-Editor zu öffnen. Dort siehst du alle Untertitel, kannst den Text bearbeiten, Inhalte zwischen Untertiteln ausschneiden/kopieren/einfügen und die Timecodes durch Verschieben der Griffe auf der Waveform anpassen. Das Beste? Jede Änderung wird sofort gespeichert und ist in Echtzeit im Player sichtbar.
Wenn du fertig bist, klicke oben rechts im Editor auf den Button "Complete", um zum nächsten Workflow-Schritt überzugehen.
Du kannst beim Hochladen der Datei entscheiden, ob du Post-Editing einer Spur machst, oder es als Standardverhalten in den Account-Einstellungen festlegen. Du kannst auch bereits abgeschlossene Spuren bearbeiten. Wähle die Methode, die am besten zu deinem Workflow passt.
Überhaupt nicht. Die automatisch von Fluen Studio generierten Untertitel sind in der Regel von hoher Qualität und passen in den meisten Fällen so. Wenn du sie übersetzen willst, empfehlen wir, die Untertitel in der Originalsprache zu prüfen und ein Post-Editing zu machen: so verbessern sich Genauigkeit und Qualität der automatisch übersetzten Spuren für ein besseres Endergebnis.
Die Timecodes der Untertitel präzise anzupassen ist einfach mit Fluen Studio. Im Editor wird jeder Untertitel unten auf der Waveform markiert. Um das Timing eines Untertitels anzupassen, klicke und ziehe die Kanten des markierten Bereichs an die gewünschte Position. Beachte: Unser automatisches Spotting und die Ausrichtung der Untertitel liefern bereits sehr genaue Timings, sodass meist keine großen Anpassungen nötig sind.
Die automatische Segmentierung in Fluen Studio nutzt fortschrittliche Techniken des Natural Language Processing (NLP), um die grammatische Struktur jedes Satzes sprachspezifisch zu interpretieren. Das heißt, der Prozess berücksichtigt die grammatischen und stilistischen Konventionen jeder unterstützten Sprache, um die optimalen Endpunkte jedes Untertitels und die besten Stellen für Zeilenumbrüche zu bestimmen.
Der Ansatz spiegelt die Strategien wider, die professionelle Linguisten anwenden, wenn sie Untertitel von Grund auf erstellen. Sie berücksichtigen die grammatische Struktur des Satzes und wenden Standardregeln an wie Zeilenumbrüche nach Satzzeichen oder vor Konjunktionen und Präpositionen, während sie eng verbundene Elemente nicht trennen, etwa ein Nomen von seinem Artikel oder Adjektiv, den Vor- vom Nachnamen oder ein Verb von seinem Subjektpronomen.
Unser Segmentierungsalgorithmus integriert diese etablierten Regeln und berücksichtigt gleichzeitig andere Randbedingungen wie die maximale Zeichenzahl pro Zeile. Das Ergebnis ist eine Balance aus linguistischer Intuition und technischer Präzision für eine Untertitel-Segmentierung von hoher Qualität.
Fluen Studio stellt Qualität und Lesbarkeit der Übersetzungen an erste Stelle, und das führt uns zu einem besonderen Ansatz. Statt eine strikte 1-zu-1-Entsprechung zwischen Original- und übersetzten Untertiteln beizubehalten, gruppieren wir die Original-Untertitel zur Übersetzung in kleine Absätze. Dieser Ansatz liefert ein kohärenteres und kontextuell genaueres Ergebnis.
Nach der Übersetzung wird der Text in die Ziel-Untertitel neu segmentiert. Die Re-Segmentierung behält die korrekten Original-Timecodes bei oder erzeugt neue an geeigneten Schnittpunkten, auch wenn diese Punkte in den Original-Untertiteln nicht vorhanden waren. So stellen wir sicher, dass übersetzte Untertitel nicht nur genau sind, sondern auch flüssig und leicht verständlich, für ein besseres Zuschauererlebnis.
Auto-Wordsmith ist eine innovative Funktion auf Basis von KI und Large Language Models (LLMs). Sie ahmt einen zentralen Aspekt der Arbeit professioneller Linguisten bei der Untertitel-Übersetzung nach: die geschickte Umschreibung und Anpassung übersetzter Untertitel, um Zeichen-pro-Sekunde-Beschränkungen einzuhalten oder optimale Lesbarkeit zu gewährleisten.
In bestimmten Sprachpaaren, etwa vom Englischen in eine ausführlichere Sprache wie Deutsch, kann der übersetzte Text die verfügbare Bildschirmzeit überschreiten oder zu verschachtelt werden. Überall, wo der übersetzte Text die Länge des Originals deutlich übersteigt, formuliert und schreibt unsere KI-gestützte Auto-Wordsmith-Funktion die übersetzten Segmente automatisch um, ohne die ursprüngliche Bedeutung zu verlieren. Durch das Entfernen überflüssiger Inhalte oder das Verfeinern der Formulierung werden die übersetzten Segmente besser verdaulich und lesbar für die Zuschauer, ohne die Kernbotschaft zu opfern.
Auto-Wordsmith gilt nur für automatisch erstellte Übersetzungen, nicht für die Original-Untertitel. Da Original-Untertitel den Quellinhalt möglichst wörtlich wiedergeben sollen, enthalten sie meist mehr unveränderten Text.
Beim Hochladen der Datei kannst du mehrere Zielsprachen auswählen, und du kannst die Standard-Zielsprachen für mehr Komfort auch in den Account-Einstellungen festlegen.
Du kannst deinem File jederzeit neue Sprachspuren hinzufügen, auch nachdem der ursprüngliche Satz verarbeitet und abgeschlossen wurde. Das geht jederzeit, ob Tage oder Wochen später, je nach Bedarf.
Ja. Gehe in Fluen Studio zu Workspace Settings > Defaults. Dort kannst du die Standardoptionen anpassen, die im Upload-Bildschirm erscheinen, passend zu deinem Arbeitsalltag. Darunter:
1. Default Source Language: lege die Sprache fest, die du normalerweise für hochgeladene Dateien verwendest.
2. Source Language Post-Editing: entscheide, ob du standardmäßig ein Post-Editing der Untertitel in der Originalsprache machen willst.
3. Die AI transcription engine, mit der die Untertitel in der Quellsprache erstellt werden. Aktuell verfügbare Optionen: General, General Alternative, Medical, Finance, Automotive und Phone. 'General' ist die Standard- und genaueste Option, aber auch die langsamste. 'General Alternative' ist schneller, in der Regel aber etwas weniger genau, kann aber bei schnellen Dialogen zwischen mehreren Sprechern oder bei Geräuschen und Hintergrundmusik besser abschneiden. Die anderen Engines liefern bessere Genauigkeit bei branchenspezifischen Begriffen und Fachjargon, unterstützen aber nur Englisch als Quellsprache.
4. Speaker Diarization Setting: wähle, wie die Sprecher in deinen Untertiteln erscheinen. Auswahl: farbcodierte Namens-Labels (umbenennbar und neu zuordenbar), klassische Striche oder keine Markierungen.
5. Target Language Post-Editing: wähle deine Präferenz für das Post-Editing übersetzter Untertitel.
6. Default Translation Languages: gib eine Liste von Sprachen an, die für Übersetzungen bei jedem neuen Video vorausgewählt werden.
Ja! Sobald die Untertitelspur in der Quellsprache erstellt ist, kannst du die automatisch erstellten Untertitel durch den Import deiner eigenen SRT-Datei ersetzen. Perfekt, wenn du die Untertitel lieber außerhalb von Fluen Studio prüfst oder bearbeitest.
Auf jeden Fall, du kannst eine Untertitelspur löschen und neu starten, wenn nötig. Gehe dazu in dein Dateien-Dashboard und öffne die Details, indem du auf den Dateititel oder das 'open' icon klickst. Du siehst dann alle Sprachspuren deiner Datei. Um eine bestimmte Spur zu löschen, klicke auf das Papierkorb-Symbol daneben. Willst du sie wieder hinzufügen, nutze das Dropdown-Menü unter der Spurliste.
In Fluen Studio variiert der Archivierungsprozess je nach Account-Typ. Video- und Audiodateien von Free-Nutzern werden nach 30 Tagen von unseren Servern entfernt, bei Premium-Nutzern nach 90 Tagen.
Auch nach dem Entfernen dieser Dateien bleibt der Medien-Eintrag in Fluen Studio bestehen und du behältst unbegrenzten Zugriff auf die Untertitelspuren, um sie jederzeit zu exportieren.
Wichtig: Wenn du eine Datei manuell löschst, werden sowohl das Video als auch die zugehörigen Untertitelspuren dauerhaft entfernt und können nicht wiederhergestellt werden. Sei daher vorsichtig beim Löschen, um unbeabsichtigten Datenverlust zu vermeiden.
Das Ändern der Standardeinstellungen für Style-Guide und Untertitel-Spezifikationen ist eine Funktion, die nur für Premium-Accounts verfügbar ist. Gehe zu 'Settings' and 'Subtitle Specification'. Dort kannst du Parameter wie die maximale Zeichenzahl pro Zeile oder die maximale Zeilenzahl pro Untertitel je Sprache anpassen. Diese Flexibilität erlaubt dir, den Output an deinen eigenen Stil anzupassen.
Speaker Diarization erkennt automatisch, wann sich der Sprecher in einer Aufnahme mit mehreren Personen ändert. Fluen nutzt ein Sprechererkennungs-Modell, das zu den besten am Markt gehört, und ordnet jeden Untertitel dem richtigen Sprecher zu. Du kannst das Ergebnis auf drei Arten anzeigen: als Namens-Labels im Format [Sprechername], klassische Striche am Anfang jedes Untertitels eines neuen Sprechers oder ohne Markierungen. Im Editor werden die Sprecher farblich unterschieden, sodass du sie in Sekunden umbenennen oder neu zuordnen kannst. Der Modus lässt sich in den Account-Einstellungen oder im Upload-Bildschirm festlegen.
Die Einstellungen 'maximale Zeichen pro Zeile' und 'maximale Zeilen pro Untertitel' bestimmen das Format der automatisch generierten Untertitel. Konkret legt 'maximale Zeichen pro Zeile' eine Obergrenze für die Anzahl der Zeichen in jeder Untertitelzeile fest, und 'maximale Zeilen pro Untertitel' legt die maximale Zeilenzahl für jeden Untertitelblock fest. Bei der Generierung werden diese Parameter eingehalten, sodass der Output deinen Vorgaben entspricht.
Der Grund, warum die Standardeinstellungen für "maximale Zeichen pro Zeile" (Max CPL) je nach Sprache variieren, liegt in etablierten Konventionen aus wichtigen Style-Guides wie denen von Netflix oder der BBC. Diese Guides berücksichtigen die linguistischen Merkmale und typografischen Normen jeder Sprache. Asiatische Sprachen benötigen zum Beispiel meist weniger Zeichen pro Zeile als romanische Sprachen wie Italienisch oder Englisch. Diese sprachspezifischen Varianten sollen für optimale Lesbarkeit sorgen und die Branchenstandards für Untertitel in unterschiedlichen sprachlichen Kontexten erfüllen.
Fluen unterstützt 9 Export-Formate für Untertitel: SRT, WebVTT, TTML, SBV (YouTube SubViewer), ITT (iTunes Timed Text), EBU STL und SSA, dazu MP4 mit eingebrannten Untertiteln (in 4K, 1080p oder 720p). Für Transkript-Exporte kannst du Klartext (.txt), Word (.docx) oder PDF (.pdf) herunterladen.
Ja, du kannst die Untertitel in dein Originalvideo einbrennen und es als MP4-Datei in 4K-, 1080p- oder 720p-Qualität exportieren.
Ja, klicke im Untertitel- oder Übersetzungs-Editor auf den Button "Style". Dort kannst du die Schriftart, ihre Farbe, die Hintergrundfarbe, den Hintergrundstil (Letterbox, Outline oder Schatten) und die Deckkraft ändern. Die Änderungen werden angewendet, wenn du das Video mit eingebrannten Untertiteln exportierst.
Aktuell erstellt Fluen Studio standardmäßig keine ADA- oder WCAG-konformen Untertitel. Es ist aber möglich, sie manuell durch Post-Editing konform zu machen. Wenn du keinen Zugriff auf linguistische Ressourcen für diese Aufgabe hast, können wir Unterstützung über unseren Pool professioneller Linguisten anbieten, um die ADA- oder WCAG-Konformität deiner Untertitel sicherzustellen.
Audio- und Videodateien von Free-Nutzern werden 30 Tage gespeichert, Premium-Accounts haben eine Speicherung von 90 Tagen. Auch nach dem Entfernen der Dateien bleiben die Untertitelspuren unbegrenzt zugänglich.
Ja, deine Videos sind privat und nur für dich zugänglich, oder für die Mitglieder deines Workspace, wenn du auf einem Team-Plan bist. Optional kannst du einen zeitlich begrenzten öffentlichen Review-Link generieren (72 Stunden Ablauf) für einzelne Spuren, um sie mit externen Reviewern zu teilen: das ist Opt-in und der Link läuft automatisch ab.
Wenn du dich nicht bei Fluen Studio anmelden kannst, befolge diese Schritte:
1. Prüfe deine Internetverbindung: stelle sicher, dass deine Verbindung stabil ist und richtig funktioniert.
2. Prüfe deine Account-Daten: kontrolliere, dass du die richtigen Anmeldedaten (Benutzername oder E-Mail) verwendest.
3. Bestätige das Passwort: stelle sicher, dass das eingegebene Passwort korrekt ist. Hast du es vergessen? Nutze den Link zur Passwort-Wiederherstellung auf dem Anmeldebildschirm.
Wenn du diese Schritte versucht hast und immer noch Probleme hast, schreib uns an [email protected] für weitere Hilfe.
Stelle zuerst sicher, dass deine Internetverbindung stabil ist, denn das kann das Laden beeinflussen.
Ist die Verbindung stabil, kann das Problem mit deiner Anmeldemethode zusammenhängen. Wenn du dich ursprünglich mit einem Social Login (wie Google) registriert hast und später einen weiteren Account mit derselben E-Mail, aber anderer Authentifizierung (Benutzername und Passwort) erstellt hast, kann das im System für Verwirrung sorgen. Zur Lösung melde dich mit derselben Methode an, mit der du dich registriert hast. Beispiel: Hast du dich mit Google registriert, melde dich über den Button "Continue with Google" an.
Dieses Problem tritt oft bei Nutzern auf, die sich ursprünglich mit einer Social-Login-Option wie "Mit Google registrieren" angemeldet haben. Hast du dich so registriert, erkennt das System die eingegebene E-Mail nicht als mit einem separaten Passwort verknüpft, daher kommt die Reset-Mail nicht an. Zur Lösung melde dich einfach über den Button "Continue with Google" an, da du nie ein Passwort für Fluen Studio eingerichtet hast.
Bist du sicher, dass du dich sowohl mit E-Mail als auch mit Passwort registriert hast? Nutze das Kontaktformular auf unserer Webseite, dann helfen wir dir mit den Anmeldeproblemen weiter.
Ja. Abonnements verlängern sich automatisch, um einen unterbrechungsfreien Service zu gewährleisten, wie in unseren Service-Bedingungen angegeben. Du kannst dein Abonnement jederzeit kündigen, wodurch die Verlängerungen nach Ablauf der laufenden Periode stoppen. Die nächste Zahlung wird am Ende deines Abrechnungszyklus verarbeitet, einen Monat (Monatsplan) oder ein Jahr (Jahresplan) ab dem Zeitpunkt, zu dem du auf den kostenpflichtigen Plan gewechselt hast.
Minuten werden für jede von unserem System generierte Untertitelminute von deinem Konto abgezogen, sowohl für das Captioning in der Originalsprache als auch für Übersetzungen in andere Sprachen. Für die Abrechnung wird die Zeit auf die nächste halbe Minute gerundet. Alles, was weniger als eine Minute ist, wird als volle Minute gezählt. Jede generierte Untertitelminute zählt als ein Credit Minute. Beispiel: Wird ein 1-Minuten-Video in der Originalsprache untertitelt und in zwei weitere Sprachen übersetzt, verbraucht das insgesamt 3 Credit Minutes von deinem Konto.
Für Premium-Abonnenten mit monatlichem Abrechnungszyklus werden ungenutzte Minuten nicht in den nächsten Monat übertragen. Deine Minuten werden zu Beginn jedes Zyklus auf das volle Monatskontingent zurückgesetzt. Bist du auf einem Jahresplan, sind alle Minuten für das Jahr sofort verfügbar und du kannst sie jederzeit während des Abonnementzeitraums nutzen, sogar am ersten Tag.
Wenn dir vor dem Ende des Abrechnungszyklus die Minuten ausgehen, hast du ein paar Optionen. Zuerst wird dein Saldo zu Beginn des nächsten Zyklus automatisch zurückgesetzt, das genaue Reset-Datum siehst du unter "Your Plan" im Bereich "My Account". Außerdem kannst du, wenn du sofort mehr Minuten brauchst, zusätzliche Minuten ohne Verfall direkt von deinem Konto aus kaufen, indem du auf "My Account" und "Buy Additional Minutes" klickst.
Ja, du kannst alle in deinem Jahresplan enthaltenen Minuten jederzeit während des Abonnementjahres nutzen, auch im ersten Monat.
Ja, du kannst auf einen Jahresplan wechseln, indem du auf den Button "Switch Plan" im Bereich "My Account" klickst. Der Wechsel auf den Jahresplan kündigt dein aktuelles Abonnement automatisch. Keine Sorge, deine gesamte Arbeit auf der Plattform bleibt erhalten.
Du kannst deinen Premium-Account auf den Free-Plan downgraden. Gehe zu "My Account" und klicke neben dem Namen deines Plans auf "Cancel subscription". Mit dem Klick wechselt dein Konto am Ende des Abrechnungszyklus auf den Free-Plan. Bis dahin behältst du die verbleibenden Credit Minutes und den Zugriff auf den Export von Dateien.
Nach der Kündigung deines Abonnements hast du weiterhin Zugriff auf alle kostenpflichtigen Funktionen bis zum Ende des laufenden Abrechnungszyklus. Sobald der Zyklus endet, wechselt dein Konto auf den Free-Plan und du kannst deine Arbeit nicht mehr exportieren.
Ein Team-Account hat zwei Rollen:
Um einen Workspace zu teilen, gehe zu Workspace Settings > Members, klicke auf Add Member und gib die E-Mail des Mitarbeiters ein. Er erhält eine Einladungs-E-Mail, um beizutreten, nachdem er sich für einen kostenlosen Fluen Studio-Account registriert hat.
Nach der Registrierung sollte er einen Prompt sehen, um den Beitritt zu deinem Workspace zu bestätigen. Erscheint er nicht, bitte ihn, den Browser neu zu laden.
Ja! Klicke auf das "+"-Symbol neben "My Workspaces" im Seitenmenü, um einen neuen Workspace zu erstellen. Du kannst auch Mitarbeiter einladen, um Inhalte hochzuladen, generierte Spuren zu prüfen und Dateien zu exportieren.
Der Team-Plan enthält zwei Nutzer (einen für den Administrator und einen für den Mitarbeiter). Du kannst jederzeit zusätzliche Nutzer über My Account > Team Management kaufen.
Nein, die in deinem Plan enthaltenen Minuten bleiben unabhängig von der Zahl der Mitarbeiter gleich. Du kannst aber zusätzliche Credits über den Bereich My Account kaufen, um ohne Unterbrechung weiterzuarbeiten.
Jeder zusätzliche Mitarbeiter kostet 10 $/Monat im Monatsplan oder 50 $/Jahr im Jahresplan. Wird er mitten im Zyklus hinzugefügt, wird die Abrechnung anteilig nach der verbleibenden Zeit berechnet.
Nein. Wenn ein Mitarbeiter bereits in einem deiner Workspaces ist, kostet das Hinzufügen zu einem weiteren keine zusätzliche Einladung. Einladungen werden nur beim Hinzufügen einer neuen E-Mail verbraucht, die noch nie die eines Mitarbeiters war.