Todo lo que necesitas saber sobre Fluen Studio.
¿No encuentras lo que buscas? Contáctanos.
Fluen Studio soporta prácticamente cualquier archivo de video reproducible, incluidos los formatos más comunes como .mp4, .mov, .m4v, .mkv y .avi. Para archivos de audio funciona con .mp3, .wav y .aac.
Fluen Studio soporta actualmente 50+ idiomas tanto para subtitulación como para traducción de subtítulos. Puedes traducir desde y hacia los siguientes idiomas, con detección automática de idioma disponible:
Afrikáans, Albanés, Árabe, Bielorruso, Bengalí, Bosnio, Búlgaro, Cantonés, Catalán, Chino, Chino (Taiwán), Croata, Checo, Danés, Holandés, Inglés, Estonio, Finés, Francés, Francés (Canadá), Alemán, Griego, Hindi, Húngaro, Islandés, Indonesio, Italiano, Japonés, Kazajo, Coreano, Letón, Lituano, Macedonio, Malayo, Maorí, Noruego, Pastún, Polaco, Portugués (Brasil), Portugués (Portugal), Punyabí, Rumano, Ruso, Eslovaco, Esloveno, Español, Español (América Latina), Sueco, Tagalo, Tamil, Tailandés, Turco, Ucraniano, Urdu, Vietnamita y Yidis.
Ampliamos regularmente la cobertura de idiomas según evoluciona la plataforma.
Procesar un video en Fluen Studio consta de tres pasos principales: codificación del archivo, generación de subtítulos y generación opcional de la traducción.
La codificación del archivo, influida por la duración y el tamaño, suele durar entre 30 segundos y unos pocos minutos. La generación de subtítulos, también ligada a la duración del archivo, puede tardar unos minutos. La generación de la traducción arranca una vez completada la de los subtítulos y terminada la revisión/post-editing (si has elegido incluir el paso adicional de post-editing). Si se necesitan varios idiomas, las traducciones se ejecutan en paralelo y normalmente terminan en pocos minutos.
En conjunto, puedes estimar un TAT (turn-around-time) total inferior a la mitad de la duración del video. Las estimaciones varían según el tamaño del archivo y la carga del sistema.
Exportar el video con subtítulos incrustados es un proceso aparte y puede llevar un poco más de tiempo. Cuenta normalmente entre un cuarto y la mitad de la duración del video. El tiempo depende del bitrate del archivo original (cuanto más alto, más tarda) y de si la exportación es en 4K, 1080p o 720p: las resoluciones más bajas tardan menos.
Hacer post-editing de una pista en Fluen Studio es sencillo. Desde tu dashboard, busca la pista resaltada en azul, que indica el estado 'Pending Review'. Haz clic en ella para abrir el editor de subtítulos. Esta herramienta te permite ver todos los subtítulos, editar el texto, cortar/copiar/pegar contenido entre subtítulos y ajustar los timecodes arrastrando los marcadores en la waveform. ¿Lo mejor? Cada cambio se guarda al instante y puedes revisarlo en tiempo real en el reproductor.
Cuando termines, haz clic en el botón "Complete" arriba a la derecha del editor para pasar al siguiente paso del workflow.
Puedes decidir si hacer post-editing de una pista o no durante la subida del archivo, o configurarlo como comportamiento por defecto en los ajustes de tu cuenta. También puedes editar pistas que ya estén completadas. Elige el método que mejor encaje con tu workflow.
Para nada. Los subtítulos que Fluen Studio genera automáticamente suelen ser de alta calidad y en la mayoría de los casos sirven tal cual. Si quieres traducirlos, sí te recomendamos revisar y hacer post-editing de los subtítulos en el idioma original: así la precisión y la calidad de las pistas traducidas automáticamente mejoran, para un resultado final mejor.
Ajustar con precisión los timecodes de los subtítulos es sencillo con Fluen Studio. En el editor, cada subtítulo aparece resaltado en la waveform de abajo. Para ajustar el timing de un subtítulo, arrastra los bordes del área resaltada a la posición que quieras. Ten en cuenta que nuestro spotting automático y el alineamiento de subtítulos ya proporcionan timings muy precisos, así que normalmente no harán falta ajustes importantes.
La segmentación automática en Fluen Studio usa técnicas avanzadas de Natural Language Processing (NLP) para interpretar la estructura gramatical de cada frase de forma específica para cada idioma. Esto significa que el proceso tiene en cuenta las convenciones gramaticales y estilísticas de cada idioma soportado para determinar los puntos óptimos de cierre de cada subtítulo y los mejores puntos para insertar los saltos de línea.
El enfoque replica las estrategias que usan los lingüistas profesionales cuando crean subtítulos desde cero. Tienen en cuenta la estructura gramatical de la frase y aplican reglas estándar como cortar las líneas después de los signos de puntuación o antes de conjunciones y preposiciones, evitando separar elementos estrechamente unidos como un nombre de su artículo o adjetivo, el nombre del apellido o un verbo de su pronombre sujeto.
Nuestro algoritmo de segmentación automática integra estas reglas ya consolidadas, teniendo en cuenta también otras restricciones como el número máximo de caracteres por línea. El resultado es un equilibrio entre intuición lingüística y precisión técnica para ofrecer una segmentación de subtítulos de alta calidad.
Fluen Studio prioriza la calidad y la legibilidad de las traducciones, y eso nos lleva a un enfoque particular. En vez de mantener una correspondencia rígida 1 a 1 entre subtítulos originales y traducidos, agrupamos los subtítulos originales en pequeños párrafos para la traducción. Este enfoque ofrece un resultado más coherente y contextualmente preciso.
Después de la traducción, el texto se resegmenta en los subtítulos de destino. La resegmentación mantiene los timecodes originales correctos o genera nuevos en puntos de corte adecuados, incluso si esos puntos no existían en los subtítulos originales. Así nos aseguramos de que los subtítulos traducidos no sean solo precisos, sino también fluidos y fáciles de entender, mejorando la experiencia del espectador.
Auto-Wordsmith es una funcionalidad innovadora basada en IA y Large Language Models (LLM). Replica un aspecto fundamental del trabajo de los lingüistas profesionales durante la traducción de subtítulos: la capacidad de reescribir y adaptar los subtítulos traducidos para respetar las restricciones de caracteres por segundo o garantizar una legibilidad óptima.
En algunos pares de idiomas, como del inglés a uno más verboso como el alemán, el texto traducido puede superar el tiempo disponible para mostrarse o volverse demasiado enrevesado. En todos los casos en los que el texto traducido supera de forma significativa la longitud del original, nuestra función Auto-Wordsmith basada en IA reformula y reescribe automáticamente los segmentos traducidos preservando el significado original. Eliminando contenido superfluo o afinando el fraseo, los segmentos traducidos se vuelven más digeribles y legibles para el espectador, sin sacrificar el mensaje central.
Auto-Wordsmith se aplica solo a las traducciones generadas automáticamente, no a los subtítulos originales. Como los subtítulos originales buscan representar de forma literal el contenido fuente, suelen contener texto más verbatim y sin cambios.
Durante la subida del archivo puedes elegir varios idiomas de destino, y también puedes configurar los idiomas por defecto en los ajustes de tu cuenta para ir más rápido.
Tienes la flexibilidad de añadir nuevas pistas en otros idiomas a tu archivo incluso después de que el conjunto inicial se haya procesado y completado. Puedes hacerlo en cualquier momento, ya sea días o semanas después, según lo necesites.
Sí. En Fluen Studio ve a Workspace Settings > Defaults. Ahí puedes personalizar las opciones por defecto que aparecen en la pantalla de subida para adaptarlas a tu trabajo diario. Entre ellas:
1. Default Source Language: configura el idioma que usas habitualmente para los archivos subidos.
2. Source Language Post-Editing: decide si quieres hacer post-editing de los subtítulos en el idioma original por defecto.
3. El AI transcription engine que se usa para producir los subtítulos en el idioma de origen. Actualmente las opciones disponibles son General, General Alternative, Medical, Finance, Automotive y Phone. 'General' es la opción por defecto y la más precisa, pero también la más lenta. 'General Alternative' es más rápido pero suele ser menos preciso, aunque puede funcionar mejor con diálogos rápidos entre varios hablantes o con ruido y música de fondo. Los demás motores ofrecen mejor precisión reconociendo términos y jerga específicos de un sector, pero solo soportan inglés como idioma de origen.
4. Speaker Diarization Setting: elige cómo aparecen los hablantes en tus subtítulos. Puedes elegir entre etiquetas con nombre y color (renombrables y reasignables), guiones clásicos o ningún marcador.
5. Target Language Post-Editing: elige tu preferencia para el post-editing de los subtítulos traducidos.
6. Default Translation Languages: especifica una lista de idiomas que se preseleccionan para las traducciones cada vez que subes un video nuevo.
¡Sí! Una vez generada la pista de subtítulos en el idioma de origen, puedes sustituir los subtítulos creados automáticamente importando tu propio archivo SRT. Es perfecto si prefieres revisar o editar los subtítulos fuera de Fluen Studio.
Sí, sin problema, puedes eliminar una pista de subtítulos y empezar de cero si lo necesitas. Para hacerlo, ve al dashboard de archivos y accede a los detalles haciendo clic en el título o en el icono 'open'. Verás todas las pistas en los distintos idiomas de tu archivo. Para eliminar una pista concreta, haz clic en el icono de la papelera al lado. Si quieres volver a añadirla, usa el desplegable debajo de la lista de pistas.
En Fluen Studio, el proceso de archivado varía según el tipo de cuenta. Los archivos de video y audio de los usuarios Free se eliminan de nuestros servidores después de 30 días, y después de 90 días para los usuarios Premium.
Incluso después de eliminar estos archivos, la entrada del media permanece en Fluen Studio y mantienes acceso ilimitado a las pistas de subtítulos para exportarlas cuando quieras.
Eso sí, es importante tener en cuenta que si decides eliminar manualmente un archivo, esto implica la eliminación permanente tanto del video como de las pistas de subtítulos asociadas, y no se pueden recuperar. Por eso, ten cuidado al eliminar archivos para evitar pérdidas de datos no deseadas.
Modificar los ajustes por defecto de estilo y especificaciones de subtítulos es una funcionalidad exclusiva de las cuentas premium. Para hacer cambios, ve a 'Settings' and 'Subtitle Specification'. Aquí puedes ajustar parámetros como el número máximo de caracteres por línea o el número máximo de líneas por subtítulo para cada idioma. Esta flexibilidad te permite adaptar la salida a tu propio estilo.
Speaker Diarization detecta automáticamente cuando cambia el hablante en una grabación con varias personas. Fluen usa un modelo de reconocimiento de hablantes el mejor del mercado y asigna cada subtítulo al hablante correcto. Puedes ver el resultado de tres formas: como etiquetas con nombre en formato [Hablante], guiones clásicos al principio de cada subtítulo de un hablante nuevo, o sin marcadores. En el editor los hablantes se distinguen por color, así puedes renombrarlos o reasignarlos en segundos. El modo se puede configurar en los ajustes de la cuenta o en la pantalla de subida del archivo.
Los ajustes de 'caracteres máximos por línea' y 'líneas máximas por subtítulo' definen el formato de los subtítulos generados automáticamente. En concreto, 'caracteres máximos por línea' fija un límite al número de caracteres en cada línea de subtítulo, y 'líneas máximas por subtítulo' determina el número máximo de líneas por cada bloque de subtítulo. Durante la generación se respetan estos parámetros, garantizando que la salida coincida con tus preferencias.
La razón por la que los ajustes por defecto de "caracteres máximos por línea" (Max CPL) varían de un idioma a otro viene de convenciones consolidadas recogidas en guías de estilo importantes como las de Netflix o BBC. Estas guías tienen en cuenta las características lingüísticas y las normas tipográficas de cada idioma. Por ejemplo, las lenguas asiáticas suelen requerir menos caracteres por línea que las lenguas latinas como el español o el inglés. Estas variaciones específicas por idioma buscan garantizar una legibilidad óptima y el respeto a los estándares del sector para los subtítulos en distintos contextos lingüísticos.
Fluen soporta 9 formatos de exportación de subtítulos: SRT, WebVTT, TTML, SBV (YouTube SubViewer), ITT (iTunes Timed Text), EBU STL y SSA, además de MP4 con subtítulos incrustados (en 4K, 1080p o 720p). Para la exportación de transcripciones puedes descargar archivos de solo texto (.txt), Word (.docx) o PDF (.pdf).
Sí, puedes incrustar los subtítulos en tu video original y exportarlo como archivo MP4 en calidad 4K, 1080p o 720p.
Sí, en el editor de subtítulos o de traducciones, haz clic en el botón "Style". Aquí puedes cambiar la fuente, su color, el color de fondo, el estilo de fondo (letterbox, contorno o sombra) y su opacidad. Los cambios se aplicarán cuando exportes el video con subtítulos incrustados.
Por el momento, Fluen Studio no genera subtítulos conformes con ADA o WCAG como salida por defecto. Pero sí se pueden hacer conformes manualmente mediante post-editing. Si no tienes acceso a recursos lingüísticos para hacer esta tarea, podemos ofrecerte ayuda a través de nuestro pool de lingüistas profesionales para garantizar la conformidad con las pautas ADA o WCAG en tus subtítulos.
Los archivos de audio y video de los usuarios Free se conservan durante 30 días, mientras que las cuentas Premium tienen una conservación de 90 días. Eso sí, incluso después de eliminar los archivos, las pistas de subtítulos siguen accesibles de forma indefinida.
Sí, tus videos son privados y solo accesibles para ti, o para los miembros de tu workspace si estás en un plan Team. Opcionalmente puedes generar un enlace público de revisión con tiempo limitado (caducidad de 72 horas) para pistas concretas, para compartir con revisores externos: es opt-in y el enlace caduca automáticamente.
Si no consigues entrar en Fluen Studio, sigue estos pasos:
1. Comprueba la conexión a internet: asegúrate de que tu conexión es estable y funciona correctamente.
2. Verifica los datos de la cuenta: revisa que estés usando las credenciales correctas (usuario o email) para entrar.
3. Confirma la contraseña: asegúrate de que la contraseña introducida es correcta. Si la has olvidado, usa el enlace de recuperación disponible en la pantalla de acceso para resetearla.
Si has probado estos pasos y sigues sin poder acceder, contáctanos en [email protected] para que te ayudemos.
Primero, asegúrate de tener una conexión a internet estable, porque puede afectar a la carga.
Si la conexión es estable, el problema puede estar relacionado con el método de acceso. Si al principio te registraste con un social login (como Google) y luego creaste otra cuenta con el mismo email pero con otra autenticación (usuario y contraseña), esto puede crear confusión en el sistema. Para resolverlo, asegúrate de entrar con el mismo método que usaste al registrarte. Por ejemplo, si te registraste con Google, entra usando el botón "Continue with Google".
Este problema suele pasar a usuarios que se registraron con una opción de social login como "Registrarse con Google". Si te registraste así, el sistema no reconoce el email introducido como asociado a una contraseña separada, y por eso no recibes el email de reseteo. Para resolverlo, accede simplemente con el botón "Continue with Google", ya que nunca configuraste una contraseña para Fluen Studio.
Si estás seguro de haberte registrado tanto con email como con contraseña, usa el formulario de contacto en nuestra web y te ayudaremos con los problemas de acceso.
Sí. Las suscripciones se renuevan automáticamente para garantizar un servicio sin interrupciones, como se indica en nuestros Términos de Servicio. Puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento, deteniendo las renovaciones al terminar el periodo en curso. El siguiente pago se procesará al final de tu ciclo de facturación, un mes (plan mensual) o un año (plan anual) desde el momento en que contrataste el plan de pago.
Los minutos se descuentan de tu cuenta por cada minuto de subtítulos generado por nuestro sistema, ya sea el captioning en el idioma original o las traducciones a otros idiomas. A efectos de facturación, el tiempo se redondea al medio minuto más cercano. Cualquier duración inferior al minuto se considera como un minuto entero. Cada minuto de subtítulos generado cuenta como un credit minute. Por ejemplo, si un video de 1 minuto se subtitula en el idioma original y se traduce a otros dos idiomas, consumirá un total de 3 credit minutes de tu cuenta.
Para los suscriptores del plan Premium con ciclo de facturación mensual, los minutos no usados no pasan al mes siguiente. Tus minutos se reponen al cupo mensual completo al inicio de cada ciclo. Si estás en un plan anual, todos los minutos del año están disponibles desde el primer momento y puedes usarlos en cualquier momento durante el periodo de suscripción, incluso el primer día.
Si te quedas sin minutos antes de que termine el ciclo de facturación, tienes un par de opciones. Primero, tu saldo se resetea automáticamente al inicio del siguiente ciclo, con la fecha concreta de reseteo disponible en "Your Plan" en la sección "My Account". Además, si necesitas más minutos al momento, puedes comprar minutos adicionales sin caducidad directamente desde tu cuenta haciendo clic en "My Account" y "Buy Additional Minutes".
Sí, puedes usar todos los minutos incluidos en tu plan anual en cualquier momento durante el año de suscripción, incluso en el primer mes.
Sí, puedes pasar a un plan anual haciendo clic en el botón "Switch Plan" en la sección "My Account". Pasar al plan anual cancelará automáticamente tu suscripción actual. Tranquilo, todo el trabajo hecho en la plataforma se mantiene.
Puedes hacer downgrade de tu cuenta Premium al plan Free. Ve a "My Account" y haz clic en "Cancel subscription" al lado del nombre de tu plan. Al hacer clic, tu cuenta pasará al plan Free al final del ciclo de facturación. Mantendrás los credit minutes restantes y el acceso a la exportación de archivos hasta entonces.
Tras cancelar la suscripción, seguirás teniendo acceso a todas las funcionalidades de pago hasta el final del ciclo de facturación en curso. Una vez terminado el ciclo, tu cuenta volverá al plan Free y ya no podrás exportar tu trabajo.
Una cuenta Team tiene dos roles:
Para compartir un workspace, ve a Workspace Settings > Members, haz clic en Add Member e introduce el email del colaborador. Recibirá un email de invitación para unirse después de registrarse con una cuenta Fluen Studio gratuita.
Una vez registrado, debería ver un prompt para confirmar la incorporación a tu workspace. Si no aparece, pídele que recargue el navegador.
¡Sí! Haz clic en el icono "+" al lado de "My Workspaces" en el menú lateral para crear un nuevo workspace. También puedes invitar a colaboradores para que suban contenido, revisen las pistas generadas y exporten los archivos.
El plan Team incluye dos usuarios (uno para el Owner y uno para el Collaborator). Puedes comprar usuarios adicionales en cualquier momento desde My Account > Team Management.
No, los minutos incluidos en tu plan no cambian, da igual el número de colaboradores. Pero puedes comprar credits extra desde la sección My Account para seguir trabajando sin interrupciones.
Cada colaborador adicional cuesta 10 $/mes en el plan mensual o 50 $/año en el plan anual. Si se añade a mitad de ciclo, el cargo es prorrateado según el tiempo restante.
No. Si un colaborador ya está en uno de tus workspaces, añadirlo a otro no consume otra invitación. Las invitaciones se usan solo cuando añades un email nuevo que nunca ha sido el de un colaborador.
¿No encuentras lo que buscas? Nuestro equipo estará encantado de ayudarte.
Contáctanos